Libri di pubblico dominio

Libri di pubblico dominio italiano

I libri di pubblico dominio sono opere che, decorso il termine della protezione legale, possono essere liberamente utilizzate, senza chiedere autorizzazioni né corrispondere alcun compenso.

Libri pubblico dominio

Il diritto patrimoniale d’autore ha, di principio, una durata di 70 anni che decorre dalla morte dell’autore. I libri di autori deceduti da più di 70 anni rientrano nel cosiddetto pubblico dominio e possono essere utilizzati senza particolari formalità. In caso di opere con più autori o i cui diritti sono condivisi da più persone, i diritti d’autore terminano dopo 70 anni dalla morte dell’ultimo autore sopravvissuto agli altri.

La durata di 70 anni è unificata a livello europeo, ma è sempre bene svolgere una preventiva ricerca in riferimento all’autore specifico. Per una lista di durata del pubblico dominio, può essere utile visitare Wikipedia a questo link.

Libri senza copyright: come si capisce se un libro è in pubblico dominio?

David Bollier, autore del saggio Perché il pubblico dominio è importante, dice: 

Le opere creative che sono lasciate circolare in una cultura di rete sono di norma ritenute condivise e condivisibili

In realtà quello che dice Bollier è vero solo per le opere in pubblico dominio. 

I libri in pubblico dominio:

  • possono essere liberamente tradotti e pubblicati sia in versione digitale che stampata;
  • possono essere liberamente rielaborati con aggiunta di note critiche e pubblicati in una nuova versione riveduta e aggiornata;
  • possono essere liberamente modificati nel contenuto, elaborati in riassunti e citati.

Purtroppo non esistono siti ufficiali per sapere se un libro è in pubblico dominio.

La ricerca è manuale e potrebbe richiedere un bel po’ di tempo. Puoi effettivamente calcolare la durata del copyright utilizzando questo strumento http://outofcopyright.eu/ con il calcolatore valido per alcuni Paesi dell’Unione Europea.

Pubblicare libri di pubblico dominio

È necessario che tutti i contenuti, non solo il testo originale ma anche le immagini utilizzate per la copertina, la traduzione, e così via, siano di pubblico dominio in ogni Paese in cui si intente distribuire il libro.

Amazon accetta la pubblicazione dei libri in pubblico dominio solo se modificati con qualche dettaglio sui personaggi, le ambientazioni o in generale alcuni dettagli: puoi pubblicare un romanzo con uno sforzo inventivo minimo!

Note bene: anche la traduzione di un libro è soggetta a copyright. Il fatto che il diritto d’autore sia terminato implica che l’opera originale sia riutilizzabile, ma non implica che lo siano anche le opere da essa derivate, dalle traduzioni alle edizioni critiche. Anche queste opere sono tutelata e la durata della tutela varia, secondo la legislazione vigente, in base al tipo di elaborazione.

Anche il traduttore ha suoi propri diritti d’autore che si aggiungono ai diritti esistenti sull’opera originale. L’autore deve acconsentire alla  traduzione e diffusione in un’altra lingua del suo libro e deve gradire di affiancare il suo nome a quello del traduttore. Un autore attento sa che una cattiva traduzione può compromettere la sua reputazione. Vorrà perciò accertare la qualità del lavoro, la destinazione che esso avrà in quella lingua e il profilo del traduttore.

Se ti interessa saperne di più sul diritto di traduzione, ascolta questa puntata di Strategia Digitale di Giulio Gaudiano.


Lo Studio Legale Dandi fornisce assistenza legale in Tutela Diritto D'Autore. Dai un'occhiata ai nostri servizi oppure contattaci!

🎓 sono l'Avvocato dei creativi: li aiuto a lavorare liberamente sentendosi protetti dalla legge

Site Footer